https://5.ua | Олекса Негребецький,
режисер дубляжу, перекладач.
Він за освітою був біологом. Цього було замало - то вдруге став випускником філологічному факультеті того ж Київського університету ім. Т. Г. Шевченка. І вже з 1994-го й дотепер — перекладач, автор сценаріїв, перекладач і режисер дубляжу. На початку кар'єри перекладача, Негребецький мав чотирнадцять різних псевдонімів: на літеру «А» — Азенко, на «Б» — Буковський, «В» — Веденко, на «Г» — Глаголенко тощо. Але врешті решт Леонід Дмитренко зупинився на одному псевдо, Олекса Негребецький. Завдяки його творчій праці глядачі (малі й великі) отримали українських "Шрека", "Піратів Карибського моря", "Тачки", "Альфа", "Телепузиків", "Смурфиків", серіал "Друзі". Він - режисер дубляжу і автор перекладу фільму «Вороги суспільства» з Джонні Деппом у головній ролі і багато інших. Перекладає й літературні твори: Девід Мітчелл, Сон № 9; Редьярд Кіплінґ. Такі самі оповідки; Джером Клапка Джером. Троє у човні (не кажучи про пса!); Оскар Вайльд. Ідеальний чоловік; Як важливо бути серйозним; Френсіс Скотт Фіцджеральд. По цей бік раю. Почаюємо про якість і кількість перекладів і як з "кіно-американця" зробити нашого "парубка моторного", про "русскій мір" та український звуковий простір, про світові культурно-інформаційні потоки і наскільки ми вирвалися за межі " глобусу України". З хресним батьком українського дубляжу Олексою Негребецьким зачаюємо о 23.10
Підпишіться і натисніть ?, щоб отримувати сповіщення про трансляції та нові відео
Багато цікавого на сайті ? https://www.5.ua
Ефір наживо ? https://www.5.ua/live
Telegram без спама ? https://t.me/news_5ua
Facebook ? https://www.facebook.com/5kanal/
Twitter ?https://twitter.com/5channel