Авторизация

Половина испанцев не читают и не понимают "Дон Кихота", виня в этом школу


Половина испанцев не читают и не понимают "Дон Кихота", виня в этом школу

Спустя четыре столетия после публикации пародийного романа Мигеля Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" выяснилось, что половине испанцев недоступно это культовое произведение испанской литературы. Язык, которым описаны приключения трогательного и благородного рыцаря, устарел, в то время как современные адаптации романа считаются чем-то кощунственным.

Результаты недавнего исследования CIS The College for International Studies показали: почти шесть из десяти жителей Испании читали по крайней мере несколько глав из 1000-страничного романа или его адаптации, но более половины говорят, что текст крайне труден для понимания, пишет The Local со ссылкой на AFP. Читатели жалуются на трудности при восприятии устаревшего языка, а также жалуются на школьный опыт, который отбил любовь к Сервантесу и лишил желания возвращаться к "Дон Кихоту" во взрослом возрасте.

В конце июля в Мадриде была презентована новая адаптация бессмертного романа, по итогам месяца она заняла девятое место в списке бестселлеров и обогнала эротический роман Э. Л. Джеймс "50 оттенков серого". А в прошлом году Испанская королевская академия опубликовала собственную упрощенную версию "Дон Кихота", редактором которой стал романист и ученый Артуро Перес-Реверте. При этом некоторые интеллектуалы возмутились манипуляциями с текстом Сервантеса.

Дэвид Фелипе Арранц, литературный критик и академик Университета им. Карлоса III в Мадриде, назвал новые версии романа "преступлением против литературы". "Я спрашивал книготорговцев, и они говорят, что никто больше не покупает оригинальный роман Сервантеса, потому что читатели предпочитают адаптации", - говорит он, отмечая, что современные читатели лишают себя возможности оценить тонкости шедевра.

По оценкам Института Сервантеса, "Дон Кихот" стоит на втором месте после Библии по количеству переводов на иностранные языки. Этот роман читают на 145 языках и диалектах, его адаптируют для детей и взрослых. Это создает парадоксальную ситуацию, когда французские, английские или немецкие читатели наслаждаются приключениями хитроумного идальго без затруднений, а испанцы вынуждены пользоваться словарями и комментариями.

Первый том романа Мигеля Сервантеса был опубликован в 1605 году. В течение нескольких лет он был переведен на английский и французский языки, причем в первом случае переводчики добавили в речь персонажей характерные черты кокни, а во втором дописали несколько эротических сцен. Второй том появился на свет 10 лет спустя, а 1616 году Сервантес, принявший монашеский постриг, умер в нищете и одиночестве. Его могила была утеряна. Останки писателя обнаружили и опознали только в марте текущего года.





рейтинг: 
Оставить комментарий
Новость дня
Последние новости
все новости дня →
  • Топ
  • Сегодня

Опрос
Ви часто занимаетесь сексом на першому побаченні?