Поезда «Сапсан» следуют международным правилам и осуществляют озвучку сообщений для пассажиров на английском языке. Но, иногда возникают и некие трудности перевода. Банальная ошибка в английском тексте объявления превратила новый транспорт в «траурный поезд». Об этом в Facebook написал пользователь Данила Гальперович, передает Joinfo.ua.
Так, в поезде обращение «провожающие» перевели как mourners. Стоит отметить, что значение этого слова несколько иное. Оно означает «провожающий в последний путь» или «присутствующий на похоронах».
Естественно, такой ляп не мог не вызвать бурю эмоций и обсуждений в Сети.
Пользователи считают, что ошибка вызвана использованием Google Translate. Позже несколько пользователей перевели с помощью сервиса оригинальное объявление и получили точно такой же текст, как в «Сапсанах». Таким образом догадка подтвердилась.
Отметим, что в Интернете шутят о том, что в РЖД «объявили войну переводчикам», а также пошутили, что «траурный поезд», в котором зачитывают такие объявления, «идет прямо в ад».
В РЖД обещают исправить траурное объявление в «Сапсанах».
Ранее мы сообщали, что украинский Google "отомстил" россиянам за обидный перевод.
В начале января 2016 года пользователи сети заметили, что не все украинские слова Гугл-переводчик переводил с украинского на русский по лексическому значению.
Так, слово "росіяни" гугл переводит, как "оккупанты". А фамилию главы МИД РФ – "Лавров" - как "грустная лошадка".
Пользователи сети обсудили этот "перевод". Люди сошлись во мнениях, что таким образом украинцы отомстили россиянам, которые в переводах с русского на иностранные языки предлагают, мягко говоря, фривольности. К примеру, словосочетание "наркоманское сообщество" - российский Гугл предлагал как "украинское сообщество".