Стандарт ISO 17100 визначає деякі найкращі практики керування результатами машинного перекладу після редагування та встановлює мінімальні вимоги, які необхідно виконати, щоб продемонструвати відповідність постачальників послуг з перекладу.
У вступі до стандарту ISO 17100 пропонується:
Також зазначається, що досі немає системи МП з результатом, що можна кваліфікувати як рівний результату перекладу, виконаного людиною, тому остаточна якість МП залежить від компетенції того, хто виконує переклад.
Загалом, сертифікат ISO 17100 встановлює вимоги до основних процесів, ресурсів та інших аспектів, необхідних для надання послуг після редагування перекладу, що відповідають застосовним специфікаціям. Вони можуть включати дані клієнта, самого постачальника послуг перекладу та будь-які найкращі практики галузі. Цей стандарт призначений для використання TSP, їхніми клієнтами та поствидавцями.
Є кілька ключових вимог ISO 17100, яким повинен відповідати постачальник послуг з перекладу. Він повинен:
У стандарті ISO 17100 також зазначено, що постачальник послуг з перекладу несе повну відповідальність за весь проєкт після редагування.
Міжнародна сертифікація ISO 17100 конкретно стосується повного постредагування, оскільки стандарти ISO мають бути спрямовані на найвищий рівень якості. Просте редагування з’являється в додатку до сертифіката.
Людські ресурси дуже важливі для стандарту. Має бути задокументований процес найму кваліфікованих постредакторів. Стандарт також визначає конкретні кваліфікації та компетенції, якими повинен володіти професійний перекладач. Вони дуже схожі на мінімальні вимоги, встановлені у стандарті ISO 18587. Однак постачальнику послуг з перекладу недостатньо перевірити, чи мають людські ресурси (переважно постредактори) необхідні навички та кваліфікацію, їх також необхідно регулярно реєструвати та оновлювати.